Холм Одного Дерева with Chad Murray ....One Tree Hill...

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Холм Одного Дерева with Chad Murray ....One Tree Hill... » One Tree Hill (Холм Одного Дерева) » One Tree Hill перевод сабов 2 сезона (трудности перевода)


One Tree Hill перевод сабов 2 сезона (трудности перевода)

Сообщений 1 страница 20 из 49

1

Здравствуйте уважаемые.
Группой инициативных товарищей :) начат перевод сабов к 2-му сезону. Ну а так как опыта на всех 3 класса церковно приходской ,  то нам (мне) требуется ваша помощь в переводе особо "интересных"  мест.
Вот например:
6 серия 2 сезона.
Эпизод, где Брук говорит с Феликсом.

41
00:02:53,362 --> 00:02:54,641
FWB.

42
00:02:54,903 --> 00:02:59,772
Hmm… IYFD… In Your Dreams.

Что означают FWB и YFD??
Еще вопрос, для тех кто в теме:
кто такие

‘Friends with Benefits’

? Скажите в каком контексте переводить этих Друзей? Предполагаю, что тема этих друзей была поднята в 4 серии 2 сезона, кот. я еще не видел.

0

2

cebep
Friends with Benefits’ и можно переводить как друзья с примуществами с выгодой пользой ...Смысл этих друзей что кроме того что они друзья они спят друг с другом
41
00:02:53,362 --> 00:02:54,641
FWB.

точно не могу сказать но в данном случае Friends with Benefit или Felix with Brooke

насчёт YFD не знаю .посмотрим что ещё кто нить думает по этому поводу

0

3

Солнце(она)
ну тогда как перевести исходя из твоего перевода
например это предложение:

39
00:02:47,729 --> 00:02:50,454
You know, I was thinking about this whole ‘Friends with Benefits’.

Вполнe возможно   IYFD -In Your Fucking Dreams.

Отредактировано cebep (16-04-2007 18:39:56)

0

4

Ну знаешь ,я вот думал(а) о  Друзьях с преимуществами..
ещё придумаю скажу..а то щас больше ничего в голову не лезет

0

5

Солнце(она)
Ну вот тогда мой вариант:

Знаешь, я  тут подумал об этих "Полезных Друзьях".

0

6

cebep
не знаю может выгодных друзьях??

0

7

Вот еще один фрагмент из 6 серии:

69
00:04:45,411 --> 00:04:49,614
- Excuse me?!
- Emo’s crap. Gives punk a bad name.

EMO я перевел как хардкор, Есть другие варианты?

и подскажете как взвешенно выпулить по русски эту фразу:

71
00:04:52,011 --> 00:04:56,107
Huh, well I guess those who can’t do, sell records!

Отредактировано cebep (16-04-2007 19:12:40)

0

8

cebep написал(а):

EMO я перевел как хардкор, Есть другие варианты?

а почему не оставить как эмо?

cebep написал(а):

71
00:04:52,011 --> 00:04:56,107
Huh, well I guess those who can’t do, sell records!

мей би: Ха, хорошо я предполагаю, что те, кто не могут сделать, продают отчеты!
Но я не силен в англ)))

Отредактировано Tim.I.Am (16-04-2007 19:26:31)

0

9

я думаю что тут смысл таов что те кто не могут сами сочинять музыку продают плстинки..cebep
а в какой ситуации  происходит эта фраза?
71
00:04:52,011 --> 00:04:56,107
Huh, well I guess those who can’t do, sell records

0

10

Похоже на фразу, кто не умеет жить - учит жить других. Можно так: "Ты занимайся своим делом - а я - своим", "Не лезь не в своё дело", "Не суй нос" и т.д. А насчёт Friends with Benefit - что-нибудь вроде,  "Они слишком близкие друзья", "Мне кажется, что они слишком хорошие друзья"?

0

11

у меня в переводе пятой серии как раз попадались ети Friends with Benefit, тож долга думал, но остановился на "Друзья с преимуществами"...

0

12

Так ребят, в соседней теме выкладывайте пожалуйста номера тех эпизодов, которые вы переводите, потому что получается, что групп у нас несколько, не проще ли переводить всем вместе.

0

13

Haley написал(а):

Так ребят, в соседней теме выкладывайте пожалуйста номера тех эпизодов, которые вы переводите, потому что получается, что групп у нас несколько, не проще ли переводить всем вместе.

были бы только рады совместному переводу)
пока что полностью перевели 4 серии...5ю серию все свои материалы мне прислали, и тока переводы двух человек отредактировать мне осталось...седня-завтра доделаю,
cebep вот вызвался 6ю начать переводить...пока что всё)

0

14

Я могу в принципе по транскрипту попробовать перевести.  ;) Скажите какую серию?

0

15

KENT_light написал(а):

Я могу в принципе по транскрипту попробовать перевести.   Скажите какую серию?

как появится время стукнись ко мне в асю...я там и скажу какие строки переводить...

0

16

Ну я тогда начну 7-ю.

0

17

Tim.I.Am написал(а):
Tim.I.Am написал(а):

71
00:04:52,011 --> 00:04:56,107
Huh, well I guess those who can’t do, sell records!

Я думаю.что те кто не может сделать,продают диски...
З.Ы...слово records здесь как диски..пластинки...

Отредактировано LUNA (17-04-2007 05:08:52)

0

18

friends with benefits...можно перевести как выгодные друзья...хотя это устоявшееся словосочетание и переводу как таковому не подлежит...

Отредактировано LUNA (17-04-2007 05:12:31)

0

19

Tim.I.Am
а вообще много людей знают чтое сть такое ЭМО? Мне кажется если уж и делать перевод, то надо делать так чтоб было понятно всем, о чем идет речь.

LUNA
ну это понятно, что диски (муз.записи) продают те , кто сам не способен свою музыку написать.  НУ и вот воспрос, как все эти мысли уместить в одно предложение и чтоб это на русском выглядело стройно и не коряво.

0

20

cebep
Я ж говорю...что в английском есть свои устоявшиеся словосочетания...которые нормальному переводу не поддадуться...

0


Вы здесь » Холм Одного Дерева with Chad Murray ....One Tree Hill... » One Tree Hill (Холм Одного Дерева) » One Tree Hill перевод сабов 2 сезона (трудности перевода)