А ещё фишка в том, что нужно искать красивые или хотя бы нейтральные выражения - мы на переврдчиков злимся, а представьте себе, есть такие в английском фразы, которые из двух слов состоят - а смысл на русском - два предложения. А актёр уже говорит что-то другое. Поэтому, чаще всего получается авторский перевод - не точный, но очень близкий по смыслу.
One Tree Hill перевод сабов 2 сезона (трудности перевода)
Сообщений 21 страница 40 из 49
Поделиться2217-04-2007 14:38:36
KENT_light
Согласен, поэтому и мучаюсь.
Псоле долгих и продолжительных кривляний пришел к такому переводу:
71
00:04:52,011 --> 00:04:56,107
Huh, well I guess those who can’t do, sell records!Хе, кто сам ни на что не годен, тому только и остается, что продавать чужие альбомы.
Поделиться2317-04-2007 15:46:00
71
00:04:52,011 --> 00:04:56,107
Huh, well I guess those who can’t do, sell records!Хе, кто сам ни на что не годен, тому только и остается, что продавать чужие альбомы.
укоротить однозначно нада...прочитать вряд ли кто успеет...
мож что нить вроде:
Хех, не можешь сам писать музыку - продавай чужие записи!
Поделиться2417-04-2007 15:47:10
"Не можешь писать - продавай чужие хиты?"
Поделиться2517-04-2007 15:50:57
Ну я тогда начну 7-ю.
могу сказать что одному довольно тяжко целую серию переводить, а вот отдельными кусками довольно таки неплохо) так что мож просто к нам присоединишься и как и остальные отдельные отрезки переводить будешь?
Поделиться2617-04-2007 16:02:38
Rav3N
Мне кажется, что лучше сразу по сериям - так быстрее и продуктивнее. Можно если что спросить на форуме, но я думаю и в инете до фига ресурсов, да и так, мало ли, к преподу пристать? Я прросто сижу на всяких сайтах-переводчиках или просто ввожу фразу в поиск, если не могу перевести что-то.
Поделиться2717-04-2007 16:16:18
KENT_light
насчет быстрее и продуктивнее хз)
мне например легче за вечер перевести строк 200 и оставшиеся 400 потом на след день просто отредактировать переводы друзей, чем самому сидеть и целую серию переводить) но каждому свое) если целиком по серии хотите переводить то пожалуйста
Поделиться2817-04-2007 16:40:55
Я говорю, дайте попробовать. Я за дня два-три переводил транскрипты КАЙЛа ХУ и РОЗВЕЛа. Скажите только, какую серию, и я сделаю.
Поделиться2917-04-2007 17:11:07
KENT_light,
ну раз Haley отписала что 7ю берет, а над 6й уже мы начали работу, то бери тогда 8ю...
Поделиться3017-04-2007 17:45:04
Окей.
Поделиться3117-04-2007 19:13:38
Вот еще информация по ЭМО музыке
Эмо (сокращение от «эмоциональный») — термин, обозначающий особый вид хардкор-музыки, основанный на сокрушительных сильных эмоциях в голосе вокалиста и мелодичной, но иногда хаотичной музыкальной составляющей. Тексты песен носят личный характер — о переживаниях автора.
Поделиться3218-04-2007 00:25:50
friends with benefits...можно перевести как выгодные друзья...хотя это устоявшееся словосочетание и переводу как таковому не подлежит...
Ничего подобного! Это отлично переводится дословно! " Друзья с преимуществами" Если вам такой вариант подойдёт))))
Поделиться3318-04-2007 00:31:59
Mashulya
та да...дословно...я тут некоторые фильмы когда на инглише смотрела...я в шоке была...от того...как у нас в союзе перевод дословный делали...смысл вообще теряется...
Поделиться3419-04-2007 00:17:43
та да...дословно...я тут некоторые фильмы когда на инглише смотрела...я в шоке была...от того...как у нас в союзе перевод дословный делали...смысл вообще теряется...
Ну это смотря в каких фильмах! Есть конечно такое, что и на голову не натянешь. Слышу английский текст и понимаю, что нам вообще другое перевели. Но существуют и достаточно удачные переводы. Ну а насчёт friends with benefits... По-моему дословный перевод "друзья с приимуществами" вполне отличный и уж точно лучше чем "выгодные друзья"!
Поделиться3519-04-2007 16:02:34
Mashulya
а уж полезные друзья звучит как будто они в школе друг у друга списывают))))))))))
Поделиться3620-04-2007 00:28:41
а уж полезные друзья звучит как будто они в школе друг у друга списывают))))))))))
Ну так а я о чём?))) "Друзья с приимуществами " намного лучше)))))
Поделиться3721-04-2007 21:31:34
Вау супер наконец то сабы есть +) надеюсь у вас желание не пропадет
Поделиться3821-04-2007 22:00:11
по ссылке что чуть ниже моей аватары мона зайти на наш пензенский сайт про сериалы, там если что можно отыскать сабы к 3м первым сериям 2го сезона...по мере перевода будем добавлять туда и остальные сабы
Поделиться3922-04-2007 12:49:27
Здесь пишем только о помощи в переводе каких-то фраз из сабов, всё остальное по субтитрам в соседней теме.
Поделиться4017-05-2007 22:45:51
по поводу Friends with Benefits Феликс имел ввиду отношения с Брук, в которых никакой любви, никаких эмоций - просто секс (те еще друзья), поэтому однозначно одной фразой их вряд ли можно переводить.
По поводу "продавцов дисков", это только конец диалога, а в начале было то, что Пейтон входит в музыкальную лавку и просит продавца повесить объявление, он соглашается при одном условии, если Пейтон снимет футболку с надписью ЕМО, потому что эта группа отстой и т.д. На это она ему как раз и отвечает - "кто сам не может писать музыку - продает чужую". Короче, смысл имеено такой, стилистика - на вкус переводчика.
Иногда надо посмотреть серию, тогда многое станет ясно.
Отредактировано green (17-05-2007 22:46:56)